TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 4:6

Konteks

4:6 She summoned 1  Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali. She said to him, “Is it not true that the Lord God of Israel is commanding you? Go, march to Mount Tabor! Take with you ten thousand men from Naphtali and Zebulun!

Hakim-hakim 9:7

Konteks
Jotham’s Parable

9:7 When Jotham heard the news, 2  he went and stood on the top of Mount Gerizim. He spoke loudly to the people below, 3  “Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you!

Hakim-hakim 13:5

Konteks
13:5 Look, you will conceive and have a son. 4  You must never cut his hair, 5  for the child will be dedicated to God 6  from birth. He will begin to deliver Israel from the power 7  of the Philistines.”

Hakim-hakim 13:8

Konteks

13:8 Manoah prayed to the Lord, 8  “Please, Lord, allow the man sent from God 9  to visit 10  us again, so he can teach 11  us how we should raise 12  the child who will be born.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:6]  1 tn Heb “sent and summoned.”

[9:7]  2 tn Heb “And they reported to Jotham.” The subject of the plural verb is indefinite.

[9:7]  3 tn Heb “He lifted his voice and called and said to them.”

[13:5]  4 tn Another option is to translate, “you are already pregnant and will have a son.” The earlier reference to her being infertile (v. 3) suggests that her conception is still future, but it is possible that the earlier statement only reflects her perspective (as far as she is concerned, she is infertile). According to this interpretation, in v. 5 the angel reveals the truth to her – actually she has recently conceived and is now pregnant (see the translation in R. G. Boling, Judges [AB], 217). Usage favors this interpretation. The predicate adjective הָרָה (harah, “[be/become] pregnant”) elsewhere has a past (1 Sam 4:19) or present (Gen 16:11; 38:25; 2 Sam 11:5) translation value. (The usage in Isa 7:14 is debated, but a present translation is definitely possible there.) A final, but less likely possibility, is that she miraculously conceived during the angel’s speech, sometime between his statements recorded in vv. 3 and 5.

[13:5]  5 tn Heb “a razor should not go up on his head.”

[13:5]  6 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).

[13:5]  7 tn Heb “hand.”

[13:8]  8 tn The Hebrew text adds “and said.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.

[13:8]  9 tn Heb “the man of God.”

[13:8]  10 tn Heb “come to.”

[13:8]  11 tc The LXX has “enlighten,” understanding the Hebrew to read וִיאִירֵנוּ (viirenu, “to give light”) rather than the reading of the MT, וְיוֹרֵנוּ (vÿyorenu, “to teach”).

[13:8]  12 tn Heb “what we should do for.”



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA